
Transmission
Verfall / Decay
Words by Georg Trakl, read by Ashmore
Decay
In the evening, as the bells toll peace,
I follow the birds’ wondrous flights,
Long gathered, like devout pilgrim ranks,
Vanishing into autumn’s clear distances.
Wandering the garden’s fading gloom,
I dream their brighter destinies,
Barely sensing the turning of the hours.
So, above the clouds, I trace their passage.
Then comes a breath that shudders me with decay.
A blackbird mourns among bare branches,
Red vines tremble on rusted iron rails.
Meanwhile, like pale children’s dance of death,
Around darkening well-rims that crumble,
Blue asters shiver, bowing in the wind.
Georg Trakl
German:
Verfall
Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,
Folg ich der Vögel wundervollen Flügen,
Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.
Hinwandelnd durch den dämmernden Garten
Träum ich nach ihren helleren Geschicken
Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken.
So folg ich über Wolken ihren Fahrten.
Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,
Indes wie blasser Kinder Todesreigen
Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,
Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.
Georg Trakl

Comments
Join the conversation
Sign in or create account